好好学学天天向上英文怎么说(好好学学天天向上英文的多种表达)

看到有人求助Like a dog, like a god的译文,我汇总了一下所有的回答版本如下:

版本一:狗住 就能超神

版本二:稳住猥琐发育,我们能赢

版本三:像汪又像王,想忘又向往

版本四:活的像条狗,还喜欢男(女)神

版本五:癞蛤蟆想吃天鹅肉

版本六:人不像人,狗不像狗

版本七:舔狗

版本八:像舔狗一样默默喜欢着一个遥不可及的人

版本九:明面是舔狗,实际是海王

版本十:你看那个人,他好像一条狗诶

不得不说网友们实在是太有才了,我觉得都很对哈!

不过这句话的准确译文应该是“好像突然有了软肋, 也突然有了铠甲。”出自爱尔兰作家詹姆斯?乔伊斯创作的长篇小说《尤利西斯,这是一部意识流小说的代表作,被奉为20世纪百大英文小说之首,但也被认为是最难读懂的“天书”之一。

我国比较经典的译本是萧乾文洁若夫妇合译的,这本著作里有爱尔兰的童话,有宗教的故事,各方面的知识都有,怕读者不懂,但又不能妄加改动,因此他们在书中做了20万字左右的注释,以方便读者阅读,不久前还有一个新的版本,是北师大刘象愚先生翻译的。

翻译并非两种文字之间的转换,而是两种文化之间的转换,有些译文非常传神。

比如中译英方面的:

1.忽悠

fool you

发音很相近,意思表达也很到位。

2. 不折腾

No Z-turn

国外在道路上有种叫作"No U turn"的标语,意思是不能U型转弯。这里Z-turn和折腾发音近乎一致,意味也很令人回味。

3.闻着臭吃着香

Smell smelly,taste tasty

对仗工整,浑然天成。smelly是臭、难闻的意思,tasty是好吃、美味的意思。可见功底之深厚。

4.吃一堑长一智

A fall into the pit,a gain in your wit.

这是哲学大师金岳霖在翻译《M选》时,遇到“吃一堑、长一智”,无从下手,便求助钱钟书。钱钟书脱口而出“A fall into the pit, a gain in your wit.”其中,“a fall into”对应“吃一…”;"a gain in"对应“长一…”;“pit”对应“堑”;“wit”对应“智”。这个翻译不论是从形式上还是从意思上,都非常的切合!

5.穷则独善其身,达则兼济天下

Fuck the world if you're rich. Otherwise, go fuck yourself.

这个翻译简单粗暴,同时又带着一点痞味,但却很接地气。个人觉得这句英文也可以用作“让自己变好,是解决一切问题的关键。”的译文。

6.千山鸟飞绝,万径人踪灭。

From hill to hill no bird in flight,

From path to path no man in sight.

这是翻译界泰斗大师牛人许渊冲先生的译本,传神且押韵。

7. 不爱红妆爱武装

To face the powder and not to powder the face.

这也是翻译界泰斗大师牛人许渊冲先生的译本。

8. 道可道 非常道

Truth can be known but may not the well-known truth.

这还是翻译界泰斗大师牛人许渊冲先生的译本。

英译中方面的:

1. Go big or go home

不鸣则已,一鸣惊人。也有人译作“要么出众,要么出局”,不过我还是觉得用古文更生动些,更有文化底蕴些。

2.An idle youth, a needy age

少壮不努力,老大徒伤悲

3. l love three things in this world.

Sun,Moon and You.

Sun for morning,

Moon fornight,

and You forever.

浮世三千,吾爱有三。

日、月与卿。

日为朝,月为暮,

卿为朝朝暮暮。

英文原文出自印度诗人泰戈尔的《飞鸟集》诗集。这个翻译版本我不知道谁是译者,但看到后叹为观止,令人惊艳!

4.你行你上啊, 不行别逼逼。

You can you up, no can no BB

这句话绝对的英汉对照,对仗工整,简直可以当对联,而且郎朗上口,有气势,有杀伤力。顺带提一嘴,这句话已经被收录到美国在线俚语词典Urban Dictionary(城市词典)中了。

5.好好学习,天天向上

Good good study, day day up

这句话是伟大的教员翻译的,气势就是不一样。令我想起了“独坐如虎踞”那首诗。

6.不作就不会死

No zuo no die

这句话我觉得绝对应该文化输出一下,让老外都知道。绝对是经典。有网友还做了幅对联,上联:no zuo no die why you cry 下联:you try you die don't ask why 横批:just do it。哈哈!

其实,翻译到最后,会发现,翻译水平的高低,实则不是英文水平的高低,而是中文水平的高低,或者更确切的说是古典文学知识水平和文化底蕴的高低。

点击播放下方视频,获取100个网络创业项目,

打造每月被动收入8000的副业项目。

添加微信:80709525  备注:创业项目学习群(请一定填写备注,不备注不通过)我拉你进直播课程学习群,每周135晚上都是有实战干货的创业项目推广技术课程免费分享!

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 sumchina520@foxmail.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.yiheng8.com/74722.html