两句话总结:
国外译员的日子,也没有我们想象的那么好过~
翻译就不是一个高薪的职业。
语言服务行业权威调查机构CSA,在2019年7月至9月期间,对7363名笔译和口译人员进行了大规模调查,样本已经算比较多了,覆盖的地域也相对多一些。
这些人要么是自由职业者,要么是语言服务提供商,或是买方公司的内部人员。


首先大家最关心的收入问题。
CSA 7363名受访译员中,有14位报出了20万美元以上年收入,而平均收入只有2.9万美元/年(仅计算口译和笔译服务,不包含项目管理和咨询)。
49%译员收入低于2万美元/年,21%译员仅将翻译收入作为补充收入。

基本上都在5万美元以下
而在客户方面,40%的译员认为客户关心成本胜过质量,只有24%的译员持反对意见。
跟国内基本印象一样。甲方跟乙方的矛盾,无处不在~
译员平均从业年限,14年。


每周平均工作时长,28小时。

再从我了解的其他数据来看。
美国翻译协会2015年数据显示,译员平均年收入在5万美元左右,而当时美国人均收入是4.5万美元。
国家统计局数据,2018年我国人均国民总收入达到9732美元,7万不到一点。看准网和智联招聘网的数据显示,翻译平均月收入为5-6000元,折合成年收入6-7万左右。
这样看来,两国译员的平均收入约等于本国人均收入,而且跟本国的经济水平挂钩。
硅谷程序员毕业生就能拿到20万刀起。而国际上译员拿到超过10万美元,已经算是顶尖的一批了。
大多数人也很少指望靠做翻译发财。
国外顶尖译员,比如说大名鼎鼎的Cornnie Mickay。
她不怎么爱谈收入,表示自己更看重的不是钱,而是生活质量,去滑雪散步遛狗陪家人。
一周工作35小时,每年休6-8周,基本上只跟直接客户接触,翻译机构只有2-3家。培训收入和翻译收入占比分别占40%和60%。
I do not make a concerted effort to increase my income, because I earn enough to meet my financial goals, and because a high quality of life, including significant amounts of time for my family and non-work interests, is very important to me
这跟国内也差不多。
国内兼职译员数量,明显是比全职译员和自由译员要多得多。
在家宝妈和大学生,是如今兼职译员的主力群体。多数也是看中翻译的灵活性,将翻译作为一项补充收入。
还有一点是,译员之间两极分化,也挺明显,无论国内国外。
国内翻译报价,千单词50-70元的还有人抢,600元以上的也存在。
Cornnie在自己的热门博客文章《How much do freelance translators earn? Is it enough?》里也谈到了这一点。
有些译员为长期客户服务,轻松拿下六位数,但还有些译员要拼了命生存,尽管已经做了不少marketing工作,但仍然感受到行业价格下滑的瑟瑟冷意。
目前对自由译员的建议是,别只把自己当自由“译员”,要考虑开拓更多方向。
线上 | 180/千字原文,英-中法律翻译
线上 | 图书译者 – 中译英,一周能译完1w字最好
线上 | 网络小说翻译(汉译英)
(点击直接投递)

如若转载,请注明出处:https://www.yiheng8.com/137230.html